Отправлено: 17.11.08 16:19. Заголовок: Украинские народные песни в исполнении Евгения Дятлова. Тексты и видео.
Список приведенных песен, исполняемых Евгением Дятловым:
1. "Чоpнiї бpови, каpiї очi" народная песня сл. К. Думиртрашки 2. "Hiч яка мiсячна" слова Михайла Старицького Песня из к/ф "В бой идут одни "старики" 3. "Несе Галя воду" Українська народна пісня 4. "Час рікою пливе" слова: Богдан Лепкий, Іван Франко 5. "Рiдна мати моя" П.Майборода - А.Малышко. 6. "Ой, не шуми луже" (украинская народная песня, обработка: Н.Лысенко) 7. "Чом ти не прийшов?" 8. "I З СИРОМ ПИРОГИ" 9. «Рушник (на украинском яз.)» Автор текста: Малышко А. Композитор: Майборода П. 10. "Ой у вишневому садочку" Слова та музика народні 11. "Ясени" (А.Билаш - М.Ткач) 12. "Якби не Маруся, я би не женився" (украинская народная песня) 13. "Переведи меня через майдан" (муз. С. Никитина, сл. В. Коротича)
Видео: 1. "Нiч яка мiсячна" Евгений Дятлов 2. Евгений Дятлов - Черные брови,карие очи. 3. Евгений Дятлов "Несе Галя воду" Концерт к Женскому Дню. 4. Евгений Дятлов "Час рiкою пливе" 5. Евгений Дятлов "Рушник" Концерт к Женскому Дню. 6. Евгений Дятлов Народні пісні Ой не шуми, луже 7. Е Дятлов, О Погудин Чом ты не прийшов 8. Евгений Дятлов Ой, у вишневому садочку 9. Евгений Дятлов "Ясени" (А.Билаш - М.Ткач) 10. Евгений Дятлов "Як бы не Маруся" 11. Евгений Дятлов "Переведи меня через майдан"
Евгений Дятлов "Hiч яка мiсячна" концерт в Питере
"Нiч яка мiсячна" Евгений Дятлов
07.03.12 "Весенний концерт" в Санкт-Петербурге к Женскому Дню. На сцене ДК Газа. В сопровождении Акадэм-квинтета под управлением Николая Криворучко. "Нiч яка мiсячна" Украинская народная песня
Перевод с украинского на русский язык и обсуждение песни на нашем форуме здесь:
Отправлено: 27.04.11 22:11. Заголовок: margo_ch , да, непри..
margo_ch , да, непривычно, тем более, по первому разу. Я вообще впервые вижу перевод этой песни. Хоть и не знаю украинского, а текст был и без перевода понятен. Спасибо переводчику, тем не менее.
Однако, видеоряд в некоторых местах диссонирует с украинской темой. Ваше мнение?
Alarissa1942 , картины природы смотрю с удовольствием, а вот конкретные образы мне только мешают.
Например, никак у меня не ассоциируется образ "коханой" с дамой в роскошной шляпе или современные молодые люди с той влюбленной парой, о которой поется в этой песне!
Мысленно представляются именно парубок с дивчиной в старые времена в украинской деревне!
Поэтому лучше смотреть как эту песню поет сам Дятлов, мне кажется он тоже представляет при этом не современную городскую молодежь, а что-то из сельской жизни на природе!
Отправлено: 13.08.11 15:33. Заголовок: И украинские песни д..
И украинские песни для него родные! Этому способствует и природное блестящее владение украинским языком, и безукоризненная интонационность! Все-таки с 7 лет и до 22 прожить на Украине при его скрипичном слухе и несомненной высокой музыкальной одаренности, впитать душу укранской песни-это дорогого стоит. Браво!!!
А какой замечательный аккомпанемент и аранжировка. Тут уж Коля постарался. Вдвоем на гитарах у них прекрасно получается.
Такие разные песни: цыганская "Шатрица" и украинская "Несе Галя воду" и везде Евгений Дятлов очень органичен, ему близки обе темы
Marina! А ещё "Париж", русские народные песни, романсы, песни военных лет, лирические, авторские... Не могу не привести отзыв моего друга: " Послушал Дятлова. Видимо, со своей высоты ему уже не упасть, так как это место занято только им. Очередной раз вижу, что его главным качеством является творческое многообразие, которого нет ни у кого из современников. Все - какие-то типажи, их невозможно представить преображающимися для каждого нового исполнения... "
Интересно сравнить исполнение песни "Hiч яка мiсячна" в разные годы! Исполнение все время разное!
Marina! Обожаю сравнивать! Некоторые считают --- "слушать одно и то же". Да разве это одно и тоже?! В таком исполнении, как в 2006г., я впервые и услышала "Нiч...". После декламации, возвращаясь к вокалу голос Евгения словно "ныряет" в глубину; в Питере --- более энергично, страстно. А на Серпуховке --- просто эталон!
Отправлено: 31.08.11 19:49. Заголовок: Alarissa1942 , в пер..
Alarissa1942 , в первом исполнении в 2006 году мне видится влюбленный юноша, который только еще мечтает о своей любимой, робко и нежно!
Во втором варианте, исполненном в Питере, чувствуется разгар страсти, любовь взаимная и пылкая! А в третьем варианте, который был в Москве в Театриуме на Серпуховке, уже спокойная привязанность, юноша больше любуется красивой украинской ночью, чем переживает о своей любви, у них уже давно все хорошо с любимой!
Alarissa1942 пишет:
цитата:
в Питере --- более энергично, страстно. А на Серпуховке --- просто эталон!
Мне, как всегда, по душе более страстный вариант, то-есть исполненный на концерте "Подберу музыку..." ДК Горького в Санкт-Петербурге!
Отправлено: 28.11.11 20:18. Заголовок: Александр Иванович Б..
Александр Иванович Билаш
Кто в Украине не знает или не слышал песни «Ясени» и «Два кольори (Два цвета)»? Эти две песни уже давно стали легендами не только украинской эстрады, но и визитной карточкой Украины не только в ближнем, но и в дальнем зарубежье. Часто такие песни становятся народными. Музыку для этих прекрасных и мелодичных песен написал известный украинский композитор Александр Иванович Билаш.
В каждой песне Билаша слышно эхо родной, национальной мелодики, а это в настоящее время дается далеко не каждому. В течении почти полвека своей творческой плодотворной деятельности он был совестью и душой украинской песни. Как знать, скоро ли будем иметь подобный талант от Бога, который оставил нам столько произведений, которые будут петь до тех пор, пока будет жить на земле хотя бы один украинец. Его песни стали культовыми не только на Родине, но и во всем мире. Феномен Билаша будет притягивать и завораживать не одно поколение.
Статья о творчестве украинского композитора Александра Ивановича Билаша здесь:
Евгений Дятлов "Ясени" (А.Билаш - М.Ткач)
06.11.11 ДК Ленсовета Осенний концерт Евгения Дятлова в Санкт-Петербурге
Ясени
Ясени, ясени, Бачу вас за селом край дороги, Бачу вас у красі, Коли світиться ранок в росі. Ви приходите в сни, Як дитинство моє босоноге, Ви приходите в сни, Кучеряві мої ясени.
Ясени, ясени, За селом прокричали лелеки І холодний, як лід, Залишили на обрії слід. Їм шукати весни І летіти далеко-далеко, Їм шукати весни І вертатись до вас, ясени.
Ясени, ясени, Наді мною шумлять ваші крона, І, неначе літа, Жовте листя за вітром зліта. Перший сніг сивини Я приніс, як тривогу, на скронях, Перший сніг сивини Впав на скроні мої, ясени.
Ясени, ясени, Бачу вас за селом край дороги, Вам вклоняюсь до ніг, Як вертаю з далеких доріг. Ви приходите в сни, Як дитинство моє босоноге, Ви приходите в сни, Кучеряві мої ясени.
Александр Билаш создал мелодию и попросил одного поэта написать слова. Тот написал, но текст оказался неудачным. Тут в гости пришел Михаил Ткач (было это в 1962 году). Дома, кроме хозяина, никого не было. Билаш проиграл мелодию несколько раз.
- Нравится? - спросил.
- Очень,- ответил поэт.
- Так вот, мне нужно ехать сейчас на творческую встречу, а тебе - вот бумага, садись и пиши. Захочешь есть, в холодильнике сыр и колбаса.
Композитор ушел, закрыв поэта в квартире. Возвратившись через три-четыре часа, он увидел, что Ткач спит на диване, а возле него на полу лежит лист бумаги с текстом «Ясени».
Эту песню в Москве издали без перевода, и она очень быстро пересекла границы нашей страны. Когда в Киев приехал корреспондент газеты «Работиическо дело» Атанас Атанасов и его познакомили с композитором, он вдруг обнял Билаша и громко запел: «Ясени, ясени!..»
На удивленные вопросы присутствующих корреспондент, смеясь, ответил:
Ну любит ЕВД рок, вот и исполняет всегда с воодушевлением эту шуточную народную песню в роковой аранжировке. А видеоряд подчёркивает "шуточность" песни.
Ну любит ЕВД рок, вот и исполняет всегда с воодушевлением эту шуточную народную песню в роковой аранжировке. А видеоряд подчёркивает "шуточность" песни.
.
Я разделяю мнение Марины. Видеоряд сам по себе, песня сама по себе. В песне речь о молодом парне и девушке. Причем здесь сюжет о Солохе из фильма ?
А уж рок- вообще ни к чему не клеится. Шуточная украинская песня, то да!! Так Евгений ее и поет.
Отправлено: 10.01.13 23:41. Заголовок: Переведи меня через ..
Переведи меня через майдан
"Переведи меня через майдан" написал легендарный главный редактор "Огонька" Виталий Алексеевич Коротич. Тогда он, правда, был еще не главным редактором, а молодым украинским поэтом. Стихи эти перевела на русский (тогда это было модно и платили хорошо) Юнна Мориц. Перевод, как это иногда все же бывает, получился ритмически и фонетически сильней оригинала. Зато изменился смысл.
А история-то такая: слепой певец идет по площади, где сидит мать его сына, которую он бросил, когда ослеп. Он бросил ее из-за собственного убожества. Он не перестает ее любить (незабутою любов'ю). В русском – это похоже на какой-то курортный роман. Переведiть – это "переведите". Лирник не знает к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское "переведи" персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой - шшшшшшшшш - а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло - фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын "тепер спiває". А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе все равно прекрасные.
Евгений Дятлов "Переведи меня через майдан"
А вот – оригинал текста
Переведiть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де все святкують, б'ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де я спiвав усiх пiсень, що знаю. Я в тишу увiйду i там сконаю. Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан, Де жiнка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навiть не пiзнаю. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан З жалями й незабутою любов'ю. Там дужим був i там нiкчемним був я. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п'янi. Мiй син тепер спiває на майданi. Переведiть мене через майдан.
Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центри тої площi, А поля за майданом не було.
Отправлено: 11.01.13 22:56. Заголовок: Я извиняюсь, но для ..
Я извиняюсь, но для меня этой разницы в переводе нет, я примерно так эту песню и воспринимаю. И никогда не думала, что он обращается к кому-то персонифицировано... в крайнем случае к богу, а уж сын на утреннике А самое главное для меня - "что поля не было"!
Отправлено: 12.01.13 19:02. Заголовок: Я пожалуй тоже скажу..
Я пожалуй тоже скажу что не вижу принципиальных, сколько-то больших различий между украинстким и русским текстом. То есть перевод весьма точен и к исходному тексту отнеслись со вниманием. И я убеждена что в стихотворении - не бытовая история, а более широкое ее понимание. То есть Майдан - наполненная народом площадь - символизирует жизнь, общество, человеческие отношения. (конечно же, вспоминается известное: "жизнь прожить - не поле перейти")
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 163
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет