Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 16196
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 05.06.13 18:17. Заголовок: Плэйкасты на песни в исполнении Евгения Дятлова
Плэйкаст — оригинальный способ выразить себя в интернете, поделиться своими мыслями и настроением, сделать подарок своими руками, поздравить друзей. Соедините в единое творение стихи, фотографию, музыку — и получите свой уникальный маленький шедевр - оригинальную открытку. Плэйкаст «Мы были так близки...» Маргарита Шульман Мы были так с тобой близки, Что взглядом лучше говорили, А все слова, как маяки, В прозрачной темноте светили. Нам удавалось пересечь Ту грань, которую не видно, И нежной музыкой завлечь Туда, где все неочевидно. Перегорели маяки, Мелодия умолкла где-то... Но как же были мы близки! Мы навсегда запомним это. Белой акации гроздья душистые - Евгений Дятлов ( сл.Матусовский М. / муз.Баснер В. ) http://www.playcast.ru/view/1962325/5113f88a00272609c1eb63236d1320653976504apl
|
|
|
Ответов - 42
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 3100
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 11.04.16 10:59. Заголовок: Tamara пишет: в ук..
Tamara пишет: цитата: | в украинском это твёрдые звуки "Дві дороги, добре". ЕД в этом разбирается лучще нас (доморощенных лингвистов), он ведь в Харьковском университете учился на филологическом факультете. |
| Соглашусь с Tamarой - лингвистические особенности языка не искажают смысла и вряд ли их стоит обсуждать Смягчение звуков характерно скорее для белорусского языка и то в разных областях свои особенности. В русском языке тоже полно говоров и диалектов.. .
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 6254
|
|
Отправлено: 11.04.16 11:08. Заголовок: Tamara пишет: ЕД в..
Tamara пишет: цитата: | ЕД в этом разбирается лучще нас (доморощенных лингвистов), он ведь в Харьковском университете учился на филологическом факультете. |
| Ну да. Он учился на французском отделении Харьковского университета. Где украинский и где французский? Тем более, что учился он там недолго. Но я согласна, что лингвисты мы доморощенные. На своем не настаиваю. Ясно одно: в литературном русском языке такого смягчения звуков нет. Это какой-то местный диалект. Tamara пишет: цитата: | Ещё раз подчеркну, что я написала об этом не в связи с ЕД, а в отношении содержания песни вообще. |
| Про песню ВООБЩЕ, а про два варианта Дятловского исполнения, в частости. Не логично.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 6256
|
|
Отправлено: 11.04.16 11:32. Заголовок: Белочка пишет: Согл..
Белочка пишет: цитата: | Соглашусь с Tamarой - лингвистические особенности языка не искажают смысла и вряд ли их стоит обсуждать |
| Мы коснулись здесь не лингвистики, а фонетики. А про искаженный смысл сама Тамара писала выше. Мне как раз показалось, что смысл песни особо не страдает от замены слов. И Марина с этим согласилась, кстати.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1499
Откуда: Украина, киев
|
|
Отправлено: 11.04.16 11:45. Заголовок: ZINA36 Не буду углу..
ZINA36 Не буду углубляться в фонетику, но "весь час- всегда", очень отличается от "підчас-иногда".
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 6257
|
|
Отправлено: 11.04.16 11:54. Заголовок: Tamara , все уже ска..
Tamara , все уже сказано выше, все понятно и не стоит повторяться, мне кажется.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 20368
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.04.16 12:13. Заголовок: Tamara пишет: но ..
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 6258
|
|
Отправлено: 11.04.16 12:33. Заголовок: Marina пишет: Уточн..
Marina пишет: цитата: | Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа! |
| Яндекс переводчик выдает весь час-все время, напролет.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 3101
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 11.04.16 12:35. Заголовок: Marina пишет: Уточн..
Marina пишет: цитата: | Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа! |
| Зачем же утверждать то,в чем не сильны? В украинском и белорусском языке эти слова имеют другой смысл, а именно - всё время, всегда. Дальше развивать эту тему не стоит . Вообще для плейкастов используют различные аудио-треки. Не обязательно быть поклонником творчества ЕВД, чтоб сделать плейкаст . Поэтому само исполнение песни уместнее обсуждать в соответвующих темах. Marina пишет: цитата: | Что так сердце растревожено... Евгений Дятлов |
| Например,кто скажет ,какая запись использвана в этом плейкасте? Мне кажется, это концертная запись 2006г.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 20370
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.04.16 12:43. Заголовок: Белочка пишет: В ук..
Белочка пишет: цитата: | В украинском и белорусском языке эти слова имеют другой смысл, а именно - всё время, всегда. |
| Я понимала по-русски, теперь будем понемногу узнавать украинский и белорусский!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1500
Откуда: Украина, киев
|
|
Отправлено: 11.04.16 13:25. Заголовок: Marina пишет: тепе..
Marina пишет: цитата: | теперь будем понемногу узнавать украинский и белорусский |
| Если бы было известно значение этих слов, дискуссия была бы короче, даю справку: Укр. Рус. Час Время Година ( годына) и час (например, час ночи)ZINA36 пишет: цитата: | Яндекс переводчик выдает весь час-все время, напролет. |
|
Это и есть "всегда" Главное, что без перевода понятно, что песня о любви.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 20433
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.04.16 20:54. Заголовок: Плейкаст «Я В ВЕСЕНН..
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 20444
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 23.04.16 10:59. Заголовок: Плейкасты → О ..
|
|
|
Ответов - 42
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|