Отправлено: 15.11.09 14:17. Заголовок: "Вечерний звон" народная песня или романс?
"В Е Ч Е Р Н И Й З В О Н" (из истории популярного русского романса)
Перечитывая "Камешки на ладони" Владимира Солоухина, я обратил внимание на одно из его размышлений: "Стихотворные переводы можно считать идеальными только тогда, когда они стали фактом той поэзии, на язык которой переведены" (слово "фактом" я бы заменил словами "подлинным достоянием" - А.Ш.). В качестве одного из примеров таких фактов В.Солоухин приводит текст песни "Вечерний звон".
***
Хорошо известны сведения о том, что "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней.
И.И.Козлов Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни "Вечерний звон". И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере. Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь - паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод или свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи. К числу талантливейших переводов относится и "Вечерний звон". Этот перевод был впервые опубликован в альманахе "Северные цветы"(1828), а романс "Вечерний звон" с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле "Северный певец" в том же 1828 году. Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: "Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он" ... Поешь (или слушаешь - А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее - так уж принято на Руси". Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни "Вечерний звон", но известное и малоизвестное на этом не кончается.
Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура "Those Evening Bells" - это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала. И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура "Those Evening Bells", опубликованное автором в первом сборнике "Песен народов мира" ("National airs"), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок "Air. The bells of St. Petersburg". Что он означает? По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в сборнике других "песен народов" в сборнике Т.Мура можно найти еще одну "Russian Air". И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник "Северные цветы" и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение "Those Evening Bells" (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.
Отправлено: 15.11.09 14:27. Заголовок: Не менее интересен ..
Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника "Вечернего звона". Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру - Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке. Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе. Георгий Афонский
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви). Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый "Вечерний звон", были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве. Но достоверного текста "Вечернего звона" Георгия Афонского, как и достоверных сведений о его использовании Т.Муром, не найдено. Таким образом, эти сведения из истории "Вечернего звона" пока остаются лишь обсуждаемой версией.
Отправлено: 22.10.10 15:18. Заголовок: O,Svoboda! Я Вам оче..
O,Svoboda! Я Вам очень благодарна за это видео! Здесь, на странице этого Форума, читала Вашу рецензию на него, и, чтобы не "потерять", даже перенесла в свою папку, так стройно и красиво выражаете то, что я не могу передать словами, т.е.,моё впечатление. Несколько вариантов в исполнении Е.Д. переслушала не один раз. Как же Евгений неповторим даже в своих выступлениях, не то, что относительно других исполнителей, даже более именитых! Но у меня в записях есть ещё вариант, где более контрастны сфорцандо и пиано.Кто-то из знакомых перенёс на диск. Как Вы сказали, действительно, шедевр!!!
Отправлено: 22.10.10 19:36. Заголовок: Marina! Спасибо и сп..
Marina! Спасибо и спасибо!!! Ещё раз посмотрела прекрасные картины и послушала дуэт. Я встречала этот вариант в инете и оставила комментарий: "Как эти два прекрасных голоса украшают друг друга!". Сердце щемит! Но есть и ещё вариант---соло Е.Д.,вторая партия с бОльшим текстом и удивительным сфорцандо! К сожалению, только у меня на диске. Большее, что я могу сделать--- это прислать по почте запись любому желающему, больше не умею. Может быть Вы в компании с Ирой Свобода сумеете найти и вложить здесь же?
Может быть Вы в компании с Ирой Свобода сумеете найти и вложить здесь же?
К сожалению, даже если в нашем домашнем архиве и есть такие записи на диске или видеокассете, то выложить их в интернет мы не можем. По крайней мере в настоящее время такой возможности нет.
Mfrina, Svoboda! Если у вас в архиве найдётся та запись, что я имею в виду, поделитесь, пожалуйста, вашим мнением на этой странице! Я не помню, у кого из знакомых переписала этот вариант, но переслушиваю бесконечно. Не убавляется впечатление! Истинно --- шедевр!!!
«Вечерний звон» — популярная русская песня на стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева , написанная в 1827-28 гг. Русский текст Козлова был написан, по‑видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год)[2]. Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells». Козлов при публикации «Вечернего звона» не обозначал это стихотворение как перевод. Текст печатался с посвящением Козлова «Т. С. Вдмрв‑ой», то есть Татьяне Семеновне Вейдемейер — другу семьи (ум. 1863). Принято считать, что классическим вариантом музыки к стихам Козлова стали ноты Алябьева. Музыка на русский текст Козлова была написана А. А. Алябьевым в самом начале тобольской ссылки (1830?), вскоре после появления стихотворения Козлова в печати.
Отправлено: 22.11.10 10:16. Заголовок: Да, Евгений пел ее в..
Да, Евгений пел ее в программе народных песен, но три года назад 26.10.07 года в московском Политехе.
В Питере он пел эту песню в ДК им. Горького 20 августа 08 года в программе "Избранное".
Оба раза последним номером в первом отделении. Видно, много сил и эмоций она отбирает, требуется передышка.
Может быть, пел и позже, но я этого не помню. Очень надеюсь на субботний концерт. Мне кажется, что это одна из лучших песен в его репертуаре! А уж моя любимая-точно.
Marina! Уважаемая! Я не устаю благодарить Людмилу Константинову (Lusirossianka). Это личность широкого кругозора, увлекающаяся историей, живописью, музыкой... И проделала такую работу ради мало-мальски знакомого человека через интернет- общение! Этот вариант исполнения романса "Вечерний звон" мой самый любимый. Такое впечатление, что Евгений Валерьевич вложил все душевные силы без остатка и философский смысл! Это, как говорила ранее Svoboda, действительно шедевр в репертуаре Е.В.Д.!
Замечательное пение Смольяниновой. Чистый голос, задумчивость воспринимается как повествование. Но, когда исполняет Е.В.Д,зрительно представляешь: околица села, невдалеке часовенка...И человек размышляет о смысле бытия.
Отправлено: 24.11.10 14:34. Заголовок: А я в исполнении Евг..
А я в исполнении Евгении Смольяниновой прежде всего обращаю внимание на переливы голоса, а смысл песни от меня ускользает.
А вот в исполнении Евгения Дятлова прежде всего чувствуешь, как человек размышляет о том, что жизнь прошла, осталось не так много впереди и после его смерти все останется по-прежнему: так же будет красива русская земля, по-прежнему будут звонить колокола к вечерне и другой певец споет об этом, а вот он-то этого ничего не увидит и не услышит...
А затем уже ощущаешь мощь бархатного голоса, который об этом поет!
Отправлено: 24.11.10 14:55. Заголовок: Marina , у меня очен..
Marina , у меня очень схожее с вашим восприятие этой замечательной песни. Только каждый раз поражает, как можно так владеть голосом, чтобы суметь передать не только чувства, но и звук колоколов разной высоты. Когда эта песня звучит в дуэте с Погудиным, мне его тенор просто мешает. Где-то рядом звучит красивый мягкий баритон, который и есть главный в этой музыке, ведущий. Поэтому я была очень рада, когда удалось послушать одного ЕВД в записи из Политеха. Слушала и наслушаться не могла.
Здравствуйте, Svoboda! Интернет-адрес статьи А.Шурыгина "Вечерний звон" изменён. сейчас она находится здесь http://samlib.ru/s/shurygin_a_i/zvon.shtml Прошу Вас внести изменения в ссылку на оригинал статьи. С уважением, Александр
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 110
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет