Добро пожаловать на форум, посвященный творчеству актера и певца Евгения Дятлова! Также на форуме представлено творчество других артистов в жанре романса и лирической песни, театра и кино.

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 16196
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.13 18:17. Заголовок: Плэйкасты на песни в исполнении Евгения Дятлова


Плэйкаст оригинальный способ выразить себя в интернете, поделиться своими мыслями и настроением, сделать подарок своими руками, поздравить друзей. Соедините в единое творение стихи, фотографию, музыку — и получите свой уникальный маленький шедевр - оригинальную открытку.

Плэйкаст «Мы были так близки...»



Маргарита Шульман

Мы были так с тобой близки,
Что взглядом лучше говорили,
А все слова, как маяки,
В прозрачной темноте светили.

Нам удавалось пересечь
Ту грань, которую не видно,
И нежной музыкой завлечь
Туда, где все неочевидно.

Перегорели маяки,
Мелодия умолкла где-то...
Но как же были мы близки!
Мы навсегда запомним это.

Белой акации гроздья душистые - Евгений Дятлов ( сл.Матусовский М. / муз.Баснер В. )

http://www.playcast.ru/view/1962325/5113f88a00272609c1eb63236d1320653976504apl

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 42 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор




Сообщение: 3100
Откуда: Беларусь
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 10:59. Заголовок: Tamara пишет: в ук..


Tamara пишет:

 цитата:
в украинском это твёрдые звуки "Дві дороги, добре". ЕД в этом разбирается лучще нас (доморощенных лингвистов), он ведь в Харьковском университете учился на филологическом факультете.


Соглашусь с Tamarой - лингвистические особенности языка не искажают смысла и вряд ли их стоит обсуждать
Смягчение звуков характерно скорее для белорусского языка и то в разных областях свои особенности. В русском языке тоже полно говоров и диалектов.. .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 6254
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 11:08. Заголовок: Tamara пишет: ЕД в..


Tamara пишет:

 цитата:
ЕД в этом разбирается лучще нас (доморощенных лингвистов), он ведь в Харьковском университете учился на филологическом факультете.



Ну да. Он учился на французском отделении Харьковского университета. Где украинский и где французский? Тем более, что учился он там недолго. Но я согласна, что лингвисты мы доморощенные. На своем не настаиваю. Ясно одно: в литературном русском языке такого смягчения звуков нет. Это какой-то местный диалект.

Tamara пишет:

 цитата:
Ещё раз подчеркну, что я написала об этом не в связи с ЕД, а в отношении содержания песни вообще.



Про песню ВООБЩЕ, а про два варианта Дятловского исполнения, в частости. Не логично.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 6256
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 11:32. Заголовок: Белочка пишет: Согл..


Белочка пишет:

 цитата:
Соглашусь с Tamarой - лингвистические особенности языка не искажают смысла и вряд ли их стоит обсуждать



Мы коснулись здесь не лингвистики, а фонетики. А про искаженный смысл сама Тамара писала выше. Мне как раз показалось, что смысл песни особо не страдает от замены слов. И Марина с этим согласилась, кстати.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1499
Откуда: Украина, киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 11:45. Заголовок: ZINA36 Не буду углу..


ZINA36
Не буду углубляться в фонетику, но "весь час- всегда", очень отличается от "підчас-иногда".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 6257
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 11:54. Заголовок: Tamara , все уже ска..


Tamara , все уже сказано выше, все понятно и не стоит повторяться, мне кажется.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 20368
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 12:13. Заголовок: Tamara пишет: но &#..


Tamara пишет:

 цитата:
но "весь час- всегда", очень отличается от "підчас-иногда".


Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа!

Что так сердце растревожено... Евгений Дятлов



http://www.playcast.ru/view/5873320/45286de014e130b2352da6ee3cd9c1f0e72ebb32pl

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 6258
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 12:33. Заголовок: Marina пишет: Уточн..


Marina пишет:

 цитата:
Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа!



Яндекс переводчик выдает весь час-все время, напролет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 3101
Откуда: Беларусь
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 12:35. Заголовок: Marina пишет: Уточн..


Marina пишет:

 цитата:
Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа!


Зачем же утверждать то,в чем не сильны? В украинском и белорусском языке эти слова имеют другой смысл, а именно - всё время, всегда.
Дальше развивать эту тему не стоит .
Вообще для плейкастов используют различные аудио-треки. Не обязательно быть поклонником творчества ЕВД, чтоб сделать плейкаст .
Поэтому само исполнение песни уместнее обсуждать в соответвующих темах.
Marina пишет:

 цитата:
Что так сердце растревожено... Евгений Дятлов


Например,кто скажет ,какая запись использвана в этом плейкасте?
Мне кажется, это концертная запись 2006г.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 20370
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 12:43. Заголовок: Белочка пишет: В ук..


Белочка пишет:

 цитата:
В украинском и белорусском языке эти слова имеют другой смысл, а именно - всё время, всегда.


Я понимала по-русски, теперь будем понемногу узнавать украинский и белорусский!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1500
Откуда: Украина, киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 13:25. Заголовок: Marina пишет: тепе..


Marina пишет:

 цитата:
теперь будем понемногу узнавать украинский и белорусский


Если бы было известно значение этих слов, дискуссия была бы короче, даю справку:
Укр. Рус.
Час Время
Година
( годына) и час (например, час ночи)ZINA36 пишет:

 цитата:
Яндекс переводчик выдает весь час-все время, напролет.

Это и есть "всегда"

Главное, что без перевода понятно, что песня о любви.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 20433
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.16 20:54. Заголовок: Плейкаст «Я В ВЕСЕНН..


Плейкаст «Я В ВЕСЕННЕМ ЛЕСУ- Евгений Дятлов»





http://www.playcast.ru/view/9756477/59150703afd7f2ef35b9466955ef08e3d5a97347pl

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 20444
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.16 10:59. Заголовок: Плейкасты → О ..


Плейкасты → О любви → Законный брак

“Эта женщина в окне” - песня из к-ф “Законный брак” Музыка – Исаака Шварца, слова Булата Окуджавы Поёт Евгений Дятлов



http://parnasse.ru/playcast/o-lyubvi/3158.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 42 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 87
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 95 месте в рейтинге
Текстовая версия